Calvin Lindstrom
2007-07-11 15:18:06 UTC
For a number of years I have wondered about the translation of TAM
describing Jacob in Gen. 25:27. In contrast to Esau, a hunter and man
of the field, Jacob is described as being ISH TAM dwelling in tents.
Is there justification for translating TAM as:
ESV: quiet
NET: even-tempered
NKJV: mild
Tyndale: simple
new JPS: mild
It seems that the translations define the word in an attempt to make
a contrast with Esau make more sense than to translate the word based
on how it is used in the rest of the Tanakh. James Jordan comments
that translating the word TAM as it normally is used puts the story
of Jacob and Esau into a different perspective than how the story is
often told.
Any comments would be appreciated.
Calvin Lindstrom
Church of Christian Liberty
Arlington Heights, IL
www.christianliberty.com
describing Jacob in Gen. 25:27. In contrast to Esau, a hunter and man
of the field, Jacob is described as being ISH TAM dwelling in tents.
Is there justification for translating TAM as:
ESV: quiet
NET: even-tempered
NKJV: mild
Tyndale: simple
new JPS: mild
It seems that the translations define the word in an attempt to make
a contrast with Esau make more sense than to translate the word based
on how it is used in the rest of the Tanakh. James Jordan comments
that translating the word TAM as it normally is used puts the story
of Jacob and Esau into a different perspective than how the story is
often told.
Any comments would be appreciated.
Calvin Lindstrom
Church of Christian Liberty
Arlington Heights, IL
www.christianliberty.com