a***@home.com
2001-06-11 06:58:51 UTC
I would like the opinion of Hebrew scholars about the accuracy
of translation of a word in Isaiah 40:26. In "Tanakh - The Holy
Scriptures" (JPS 1985) this reads in part: "Because of His great
MIGHT and vast power=85" The word in question is "MIGHT".
According to "Analytical Key to the Old Testament" (Vol. 4,
p. 123) this is a correct translation. According to various
Hebrew lexicons I've checked, the original Hebrew root word
used here for "might" (" 'own "; Strong's Concordance entry
202) can mean "might, power, strength, vigor, ability, faculty,
force, virile and genital power, manhood, wealth".
In the more than thirty English translations I've checked, in Isaiah
40:26 the word is translated as "might, power, strength, vigor,
glory".
Only one translation I've come across varies from the above:
"The New World Translation of the Holy Scriptures" produced
by the Watchtower Bible and Tract Society. In this translation
Isaiah 40:26 reads: "Due to the abundance of DYNAMIC
ENERGY, he also being vigorous in power=85" Here, " 'own " is
translated as "dynamic energy".
I don't necessarily think that "dynamic energy" is a poor
rendering here, as long as one keeps in mind certain limitations,
but if one neglects these limitations one can overinterpret what
the Bible writer actually meant. What I mean is this: since the
Watchtower Society first published its translation of Isaiah in
1958, it has gradually moved toward a position that claims that
Isaiah 40:26 actually confirms Einstein's equation for the
relationship between matter and energy, "E=3Dmc^2". This is all in
support of its position that the Bible contains solid scientific
statements that could only be there by inspiration.
For example, the WTS's magazine "Awake!" (June 22, 1999, p.
6) stated: "... This relationship between matter and energy was
expressed by Einstein=92s famous formula E=3Dmc2 =85
of translation of a word in Isaiah 40:26. In "Tanakh - The Holy
Scriptures" (JPS 1985) this reads in part: "Because of His great
MIGHT and vast power=85" The word in question is "MIGHT".
According to "Analytical Key to the Old Testament" (Vol. 4,
p. 123) this is a correct translation. According to various
Hebrew lexicons I've checked, the original Hebrew root word
used here for "might" (" 'own "; Strong's Concordance entry
202) can mean "might, power, strength, vigor, ability, faculty,
force, virile and genital power, manhood, wealth".
In the more than thirty English translations I've checked, in Isaiah
40:26 the word is translated as "might, power, strength, vigor,
glory".
Only one translation I've come across varies from the above:
"The New World Translation of the Holy Scriptures" produced
by the Watchtower Bible and Tract Society. In this translation
Isaiah 40:26 reads: "Due to the abundance of DYNAMIC
ENERGY, he also being vigorous in power=85" Here, " 'own " is
translated as "dynamic energy".
I don't necessarily think that "dynamic energy" is a poor
rendering here, as long as one keeps in mind certain limitations,
but if one neglects these limitations one can overinterpret what
the Bible writer actually meant. What I mean is this: since the
Watchtower Society first published its translation of Isaiah in
1958, it has gradually moved toward a position that claims that
Isaiah 40:26 actually confirms Einstein's equation for the
relationship between matter and energy, "E=3Dmc^2". This is all in
support of its position that the Bible contains solid scientific
statements that could only be there by inspiration.
For example, the WTS's magazine "Awake!" (June 22, 1999, p.
6) stated: "... This relationship between matter and energy was
expressed by Einstein=92s famous formula E=3Dmc2 =85